top of page

Atividades variadas, troca de experiências constante


SÃO JOSÉ DO RIO PRETO- O quarto dia da XXXVI Semana do Tradutor foi movimentado por diferentes tipos de atividades: conferências, comunicações, café com livros e apresentação de painéis.

O dia se iniciou com a conferência do professor e tradutor Dilson Ferreira da Cruz, que se propôs a falar sobre a tradução técnica e científica na área de humanas. Iniciando a conferência ressaltando as diferenças entre um texto científico e literário, Dilson apontou a importância de se conhecer bem o próprio idioma para realizar uma boa tradução e discutiu os limites entre a liberdade e a subserviência do tradutor na hora de fazer seu trabalho.

O professor e tradutor e Lauro Maia ficou responsável pela segunda conferência do dia, com o tema “Os efeitos do tempo na tradução: o caso de autobiografias traduzidas “, na qual foi discutida a questão do Pacto Autobiográfico e como o tempo pode influenciar na forma como um texto desse gênero é traduzido. Para tanto, Lauro apresentou exemplos da tradução para o português dos livros I know why the caged bird sings e Black Boy, escritos por Maya Angelou e Richard Wright respectivamente.

A tarde começou com sessões de comunicação com os temas “Tradução, humor e pictures books”, “Tradução e profissionalização” e “Tradução e literatura infanto-juvenil”. Em seguida a troca de conhecimentos e exposição de trabalhos continuou: o Café com Livros possibilitou aos presentes ter um coffee break diferente, com venda de livros conversas descontraídas. O dia foi encerrado com a apresentação de painéis, na qual os apresentadores expunham seus projetos de pesquisa e os participantes interagiam a fim de entender melhor o processo pelo qual os pesquisadores se submeteram.


Posts Em Destaque
Posts Recentes
Arquivo
Procurar por tags
Nenhum tag.
Siga
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
bottom of page