top of page

A todos os participantes da XXXVI Semana do Tradutor: nosso muito obrigado!


SÃO JOSÉ DO RIO PRETO- Uma semana atrás, se encerrava a XXXVI Semana do Tradutor, e por trás dessa semana repleta de atividades voltadas para a tradução, há um ano de trabalho constante por parte das comissões discente e docente, além de vários funcionários da UNESP-Ibilce e de outras empresas. É extremamente gratificante chegar ao fim desse evento com a certeza de que todos fizeram o melhor que podiam e se esforçaram para que tudo corresse bem.

O evento possibilitou aos participantes o contato com a tradução através de conferências, painéis e sessões de comunicação que tratavam dos mais variados temas. A programação, que foi escolhida pelas comissões discente e docente cuidadosamente, contou logo no primeiro dia com nomes como Caetano Waldrigues Gallindo, que teve como pauta a relação entre o texto original e o traduzido no âmbito literário. Victor Alberto Silva Zupirolli e Marília Dalmaso Delarissa Zupirolli, tiveram como pauta as várias possibilidades que um tradutor encontra após a sua formação. Mesclando sempre assuntos que podiam interessar a todos os presentes, os convidados do segundo dia de evento foram Ana Julia Perrotti-Garcia, que discorreu sobre a tradução técnica e científica na área da saúde, e um grupo de ex-alunos, que foram convidados para a realização de uma mesa redonda com o tema “Caminhos da profissão”. Além de conferências, os participantes tiveram a oportunidade de entrar em contato apresentações de trabalhos que foram feitas nas sessões de comunicações que foram dividas em duas categorias: “Tradução e tecnologias” e “Tradução, alteridade e estilo”.

O terceiro dia da Semana do Tradutor teve como programação três conferências. A Prof. Dra. Claudia Zavaglia, tradutora pública e intérprete há 16 anos, falou sobre a tradução jurídica e juramentada. Novamente mostrando a variedade da programação do evento, segunda conferência tratou de um assunto totalmente diferente: Renato Rosenberg, tradutor e dublador, usou sua experiência na área para discutir a tradução para dublagem, seus desafios e peculiaridades. O professor e tradutor Álvaro Hattnher se propôs a falar sobre sua trajetória de 30 anos como tradutor, conferência esta que fomentou uma troca de experiências constante devido às diversas experiências do tradutor. A noite do terceiro dia foi marcada por uma tradição do evento: a Noite cultural, organizada pelos alunos, que conta com apresentações culturais e demonstrações de forma humorada da realidade dos estudantes de tradução.

O professor e tradutor Dilson Ferreira da Cruz iniciou o quarto dia do evento falando sobre a tradução técnica e científica na área de humanas, ressaltando a necessidade de se conhecer bem o próprio idioma para realizar uma boa tradução. A segunda conferência do dia teve como tema os efeitos que o tempo exerce na tradução de autobiografias, e foi apresentada pelo Prof. Dr. Lauro Maia, que ilustrou suas considerações com exemplos de traduções para o português de duas autobiografias. A parte da tarde foi marcada por mais uma sessão de comunicações, e o Café com Livros, onde foram realizados sorteios e lançamentos de livros, enquanto os participantes desfrutavam do coffee break, cuidadosamente escolhido pela comissão organizadora.

O último dia da XXXVI Semana do Tradutor foi iniciado pela conferência “Tradução técnica e científica na Área de exatas (engenharia)”, com o especialista Sidney Barros Jr., que falou sobre vários aspectos de seu trabalho e ofereceu ao público dicas profissionais. A conferência de encerramento foi realizada pela Profa. Dra. Cristina Carneiro, que abordou as várias vertentes dos Estudos da Tradução com muita autoridade.

Com o fim da XXXVI edição desse grande evento acadêmico, que teve como presidente e vice-presidente os discentes Luis Gimenes e Estela Demarque respectivamente, e a Profa. Dra. Érika Nogueira de Andrade Stupiello como coordenadora geral, todos os envolvidos puderam trocar experiências, entender, conhecer e aprimorar seus conhecimentos relativos às diversas vertentes da tradução. Os envolvidos na organização do evento agradecem a participação e a oportunidade de realizar a XXXI Semana do Tradutor.

“Um muito obrigada à toda Comissão Organizadora da XXXVI Semana do Tradutor! O envolvimento de todos foi essencial para a realização do evento. Foi uma honra ter tido a participação de todos os palestrantes, apresentadores de trabalhos e ouvintes, sem os quais a Semana não teria acontecido. Fazer parte da organização da XXXVI Semana do Tradutor foi muito gratificante e proporcionou um ótimo crescimento pessoal.” (Estela Demarque, vice-presidente discente da XXXI Semana do Tradutor)


Posts Em Destaque
Posts Recentes
Arquivo
Procurar por tags
Nenhum tag.
Siga
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
bottom of page